Sylva Fischerová
Featured Writer
FAMILY HISTORIES ARE FULL OF HOLES
Father is on the Gestapo list, they’re going to look for him in Řečkovice, Viola will be plagued with dreams about this for years to come. He leaves the country then and ends up in Holland, first with Bolenka, the wife of a sea captain, later with a rich widow, who was cheery, lively and complicated— as I will be told years later over coffee at her girlfriend’s. From occupied Holland he wants to flee to England, but they caught all of them trying to escape, he was the only one who was saved: Professor Fischer hid in a box. Ik had geluk, I was lucky, we read beneath the newspaper photo. From the widow he returns to Řečkovice only in August 1945, what did he do for those four months? —Family histories are full of holes like Swiss cheese, they never tell us everything, we’ll never tell them everything, to tell everything is forbidden, there must remain space for rats in Swiss cheese so that there is a place to air out the air of history the air of things delicate vapours, given out by looks and gestures. (Translated by Matthew Sweney)
RODINNÉ HISTORIE JSOU PLNÉ DĚR
Otec je na seznamu gestapa, které ho chodí do Řečkovic hledat, Viole se o tom ještě celé roky bude zdát. Uprchne tedy ze země a skončí v Holandsku, nejdřív u Bolenky, ženy námořního kapitána, potom u bohaté vdovy, která byla veselá, živá a komplikovaná—tak mi to o ní řekne po letech nad kávou její přítelkyně. Z okupovaného Holandska chce prchnout do Anglie, ale všechny při pokusu o útěk zatknou, on jediný se zachrání: Profesor Fischer se ukryl v bedně. Ik had geluk, měl jsem štěstí, čteme pod novinovou fotkou. Od vdovy se vrací do Řečkovic až v srpnu 1945, co dělal celé ty čtyři měsíce?—Rodinné historie jsou plné děr jako ementál, nikdy nám neřeknou všecko, nikdy jim neřekneme všecko, říct všecko je zapovězeno, musí zbýt prostor pro krysy v ementálu, aby měl kudy vanout vzduch dějin vzduch věcí jemné výpary, které vydávají pohledy i gesta.
THE BATTLE OF THE FLOWER
I gave you a flower and began to pull out its petals from the gales of groundwater from the marsh slim to the light, and the flower screamed, blossoms leaves stems roots were cracking and growing and no one could see who’d won that battle of the flower, and the flower screamed when I wanted to drink, in the morning it stood ahead of me by the window devoured the light and in the sudden darkness under its leaves I saw hordes of little pale creatures eyeless, bloodless feeding on silence and blackness the servants who were dying of their gifts. (Translated by Stuart Friebert and the author)
BITVA KVĚTINY Darovala jsem květinu a začala vytahovat její okvětní plátky z vichřic podzemní vody z bahenního slizu na světlo, a květina křičela, květy listy stonky kořeny rozpukávaly a rostly a nebylo vidět kdo vyhrál tu bitvu květiny, a květina křičela když jsem se chtěla napít, ráno si stoupla přede mě k oknu a sežrala světlo a v té náhlé tmě pod jejími listy jsem uviděla houfy malých bledých tvorů bez očí a krve jak se živí mlčením a černotou ty sluhy lásky kteří umírali na své dary.
It’s YOU and US and THEM
who built the jails. Bloody ketchup and silence blossomed. Although they reaped a lie, they had sowed belief, these lovers of Mary the Liberty, Magdalene the Equality. Then, only loving Magdalene, who led them to a fenced plot of land in Siberia, where Osip Mandelshtam used to ask Nadezhda Mandelstam, while in exile: „ What makes you think you have to be happy? “ and she didn’t know what to say— An exile: the liberty of a circle the freedom of an ant— During mass, the priest says: An evil which keeps us from loving one another and being happy. “ What makes you think you have to be happy? “ Osip asked Nadezhda, history flowing by, bones & brains & consciousness getting chopped up, we, in a society of prefab anything/everything don’t dry the ad for rain, looking for broth, but instead— find froth: liver kidneys heart, soul and spirit get hit hit hit —the liberty of a circle the freedom of an ant, and God gets hit hit— To devote ourselves to something so fully we don’t have room for more! (Translated by Joshua Mensch and the author) TO Z MY A Z VY A Z ONI
se stavěly kriminály. Kvetl krvavý kečup a mlčení. A oni sklízeli lež, ačkoli vyseli přesvědčení, milovníci Máří Svobody, Magdalény Rovnosti. Pak už jen Magdalény, která je vedla na oplocený pozemek, kde Osip Mandelštam se ptával Naděždy Mandelštamové, ve vyhnanství na Sibiři: „Proč si myslíš, že musíš být šťastná?“ a ona mu neuměla dát odpověď —vyhnanství, svoboda kola svoboda mravence— A při mši kněz říká: Zlo, které nám brání milovat druhé a být šťastný. „Proč si myslíš, že musíš být šťastná?“ ptával se Osip Naděždy a kolem tekly dějiny, lámaly se kosti, mozky, svědomí, my v společnosti prefabrikátů nesušíme reklamu na déšť, hledáme vývar, ale zase odvar: játra ledviny srdce, duše a duch a buch buch buch —svoboda kola svoboda mravence a bůh, buch buch— Oddat se něčemu tak silně, že víc už nemůžeme být! SMÍCHOV RAIL STATION/A BLUE SMARTIE
In a dream sounded an order: Make your life such that it is good to eat. Viola F. Oasis Pub where Magor would booze; on platform three, a hotdog —the bun is better, bigger and poppy—seed, everyone heading for the stand will get one, the famous Smíchov hotdog and lemonade for 23 crowns; a sign with departure times sways in the wind, down on the grey concrete a blue Smartie. Storage for station observations perception sensation head—eye eye—head: you can’t compound a sentence. It all turns round —like on a pivot— on the illusion of departure. And there they go their first morning swig, that woman in the red sweater with only one tooth out in front of the station, that guy in the buffet in the ragged duffle LIQUORS ALCOHOLS shelves full of booze in California in Texas in New York they’ll never be able to drink it all you’ll never be able to drink it all it’s a current it all merges into a colorful river a swill a plonk of world alcohol which will drown the blue Smartie on platform three. Pull yourself together, Smartie act smart make your life such that it is good to eat. (Translated by A. J. Hauner and the author) SMÍCHOVSKÉ NÁDRAŽÍ/JEDNA MODRÁ LENTILKA Ve snu zněl příkaz: Zpracuj svůj život, aby byl k jídlu. Viola F. Pivnice Oáza, kde chlastával Magor párek v rohlíku na třetím perónu – rohlík je lepší, větší a makový, dá si ho každý, kdo přijde k okýnku, vyhlášený smíchovský párek v rohlíku a malinovka za 23 káblí; cedule s odjezdem se kýve ve větru, na šedým betonu jedna modrá lentilka. Sklad nádražních pozorování vněm hlavaoko okohlava nesložíš větu. (Celé se to točí jak na pantu na iluzi odjezdu.) A už jedou svůj první ranní doušek: ta žena před nádražím v červeným svetru a s jedním zubem ten chlapík u bufetu v odraným vaťáku LIQUORS ALCOHOLS regály plné chlastu v Kalifornii v Texasu v New Yorku nikdy to nemůžou vypít nikdy to nemůžeš vypít teče to proudem slívá se to do jedné barevné řeky břečky patoku světového alkoholu která zalije modrou lentilku na třetím perónu. Vzpamatuj se, lentilko pluck up your courage zpracuj svůj život aby byl k jídlu.